"我要令你后悔"翻译成西班牙语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/19 20:36:02
麻烦各位!

Te haré arrepentimiento或者Te haré dolor。
这句话表达一种强烈的意愿,是一定要达成的,所以用陈述式将来未完成时,从这点上说,蓝希特的翻译是对的,但是Le是代表usted,也就是“您”,表达“你”要用Te。
pesar是难过、懊悔,用在这里也可以,“后悔”要用arrepentimiento。dolor除了“后悔”,还有“痛苦”的意思,语气更强一些,如果你想让对方后悔外还难受,就用这个。lamentar是动词,而且Sandrina的翻译缺少宾语,没指出让“谁”lamentar。
另:pkq_kitty用的是机器翻译,完全不具有参考价值,可以忽略。他翻译的回译成中文,就是“我应该使您难过。”

Le haré pesar

我要令你后悔 Debo hacerle pesar

Quiero hacer que lamentar

标准答案:te voy a hacer arrependir
本人西班牙语本科学历,专业翻译。这种说法是比较口语化的表达方式,voy a 就是:我将要做什么事情,类似于英语的going to 结构。hacer 的在这里意思是:使,类似与英语的make,arrependirse是自复动词,是最标准的后悔的意思。te 是 se 的第三人称单数形式,放在句首是比较常用的语法习惯。此表达方法绝对可靠,不信可以找外国人验证。